Desde o início da pandemia no Brasil, a Igreja Cristã Maranata (ICM) organizou-se rapidamente, após o fechamento temporário de seus templos em março de 2020, para transmitir cultos, escolas bíblicas dominicais (EBD) e o Programa Anunciando o Evangelho Eterno através das redes de televisão e plataformas digitais. Entre elas, vale destacar o canal de vídeos da ICM no YouTube, que exibe ao vivo e armazena os conteúdos para acesso ilimitado. Além das publicações diárias em português, há envios esporádicos de dublagens em outros cincos idiomas, sendo eles, espanhol, alemão, russo, francês e inglês, com o intuito de assistir membros e estrangeiros ao redor do mundo.
“Acesso à mesma mensagem revelada, ao mesmo ensino e a mesma doutrina”
Em quatro de dezembro de 2019 foi publicada a primeira dublagem na língua inglesa e com o início da pandemia, o trabalho intensificou. No final de março de 2020, começou a criação de uma estrutura composta por 20 membros voluntários nos Estados Unidos, divididos em quatro equipes. Cada grupo tem dubladores, editores de vídeo e tradutores de slides.
“A dublagem tem sido desenvolvida por pastores, ungidos, diáconos, obreiros, professoras da Escola Bíblica de Crianças, Intermediários e Adolescentes, e irmãs à frente do trabalho de senhoras. Servos que têm voluntariamente dedicado seu tempo ao Senhor para que todos possam ter acesso à mesma mensagem revelada, ao mesmo ensino e a mesma doutrina”, enfatizou o pastor Gerson Beluci Miguel.
Os dubladores estão acrescentando louvores cantados em inglês aos cultos digitais dublados a fim de proporcionar experiência próxima dos cultos presenciais aos estrangeiros. A lista de reprodução (playlist) do canal em inglês contém cerca de 60 vídeos.
A cura maravilhosa de Ezequias
O pastor Ricardo Bravin e Sara Konrad são os dubladores dos conteúdos em alemão do canal da ICM no YouTube. Por conta do fuso horário, o culto é assistido pelos dubladores após a transmissão ao vivo. Os voluntários gravam a dublagem e o arquivo de áudio é enviado para o sistema de comunicação da ICM no Brasil para ser inserido no vídeo e disponibilizado na playlist do idioma, que possui mais de 20 publicações. Esse trabalho também ganhou sequência por conta da quarentena.
Vale ressaltar, que a coletânea dos louvores em alemão já chega ao número próximo de 80 hinos. Trabalho esse de tradução realizado pela alemã Bianca Witzel Bravin.
Uma experiência marcante foi vivida por uma senhora em Munique, que assistiu o último culto presencial antes da suspensão. No início da quarentena, recebeu o link da EBD do dia 12 de abril que menciona a passagem bíblica da cura maravilhosa de Ezequias, descrita em Isaías 38:8. A senhora se identificou com a mensagem, pois há 15 anos Deus falou ao seu coração com o mesmo texto bíblico ao curá-la de uma doença grave no hospital. “Ela enviou a foto de sua Bíblia com a anotação de 15 anos atrás”, disse o pastor Ricardo Bravin.
O trabalho exige tempo e dedicação
Em 2018, as dublagens da EBD para as igrejas da França foram os primeiros conteúdos produzidos e enviados para a sede da ICM, no Brasil, a fim de atender também às igrejas da África francófona, região composta por países em que o francês é a língua oficial ou dominante. Com o confinamento promovido pela pandemia global, a difusão da EBD dublada em francês no canal da ICM foi uma sequência natural desse trabalho que já vinha sendo realizado. Por enquanto, há apenas um dublador, o irmão Alessandro Victorino. O trabalho consiste em gravação do áudio e a aplicação no vídeo pela equipe de transmissão do satélite da ICM no Brasil.
Atualmente, a dublagem do programa de TV “Anunciando o Evangelho Eterno” também tem sido realizada. A terceira edição está em processo de finalização. O trabalho requer mais voluntários, pois exige dedicação e tempo. “Temos visto os resultados extraordinários advindos desse trabalho, tanto nas igrejas aqui da França como na África. Deus está realizando uma grande Obra no mundo francófono. Isso é o suficiente para nos motivar a continuar dedicando nosso tempo a esse trabalho”, concluiu Alessandro Victorino.
“Temos várias experiências de irmãos recebendo a benção”
No idioma russo, há mais de três anos foi iniciado o trabalho de tradução dos materiais de ensino bíblico das Crianças, Intermediários e Adolescentes (CIA) para atender igrejas de língua russa e do leste europeu, pelo pastor Samir Abbasov. Desde o início da quarentena pela Covid-19, a dublagem de culto e EBD está sendo diária, mesmo com equipe pequena, o pastor e sua esposa. Depois da gravação da dublagem, o arquivo é enviado no mesmo dia para o setor de telecomunicações da ICM no Brasil que insere no vídeo e publica no canal oficial.
“Temos várias experiências de irmãos recebendo a benção, as revelações, sendo edificados ao assistir o culto, dizendo que um texto falou ao seu coração, ou que oraram para o Senhor responder e foram respondidos na mensagem do culto; têm várias experiências nesse sentido pela Rússia e Uzbequistão,” disse o pastor Samir Abbasov, feliz com o resultado desse trabalho. A playlist em russo no canal da ICM passa de 100 conteúdos.
O Programa Anunciando o Evangelho Eterno também está sendo dublado e transmitido pela rede de televisão TBN Russa para as nações de Israel, Rússia e Ucrânia. O pastor João Cidade, presidente da Missão Cristã Maranata (MICM) informou que a instituição tem apoiado o serviço de tradução e veiculação televisiva. “Há um contrato entre a Missão e a TV-TBN Russa para a transmissão do programa Anunciando o Evangelho Eterno,” disse João Cidade. O programa é traduzido por uma professora de russo e é dublado pela equipe da TV-TBN.
Dublagens que atendem a cultura espanhola
Na Bolívia é realizado o trabalho de tradução/dublagem dos cultos para o espanhol. O diácono de Cochabamba, Iver Sevilla Morales, disse que esse trabalho começou há 10 anos, desde o início das transmissões via satélite. Segundo Iver, houve a necessidade de levar a doutrina para o espanhol, pois o principal alvo era os estrangeiros que ainda não compreendiam o evangelho. As dublagens não atendem somente a Bolívia, mas também irmãos Latino Americanos, ilhas de feno em Miami-EEUU, Europa, Espanha, Estocolmo, Suécia, África e demais países de cultura espanhola.
A equipe era composta por três homens que dublavam as vozes dos pastores Gedelti Gueiros, presidente da ICM, pastor Gilson Souza e Josias Júnior, durante a EBD. No início da pandemia, houve a necessidade de dublagem das aulas de CIA e do Programa Anunciando o Evangelho Eterno e, consequentemente, houve o aumento da equipe com vozes femininas. Atualmente são duas famílias, sendo no total sete pessoas envolvidas nesse trabalho. Além da dublagem, a equipe edita o vídeo, inserindo o novo áudio em espanhol e envia o arquivo pronto para o setor de comunicação da ICM no Brasil para publicação no canal oficial. Cada material demora em torno de quatro horas para ser confeccionado o enviado ao Brasil. Na playlist em espanhol há mais de 70 conteúdos.
Em 2000, aconteceu a primeira experiência que marcou o início desse trabalho de dublagens em espanhol, durante um seminário em Cochabamba, no qual o obreiro Marcelo Espinoza participou e recebeu uma profecia de Deus de que era necessário ler a Bíblia em português para entender o idioma, pois um dia ajudaria no trabalho de tradução dos cultos para o espanhol. “Essa palavra sempre ficou comigo, depois de um tempo começamos a traduzir comunicados, cultos e seminários que começaram com as transmissões via satélite”, confirmou Iver.
Canal da ICM cresce durante a pandemia
O canal de vídeos da ICM no YouTube foi criado em 06 de junho de 2018 e possui, atualmente, em torno de 900 vídeos e mais de 33 milhões de visualizações. O trabalho de transmissão ao vivo dos cultos diários começou em março de 2020, no início da quarentena por Covid-19. Além dos cultos, o canal abriga as Escolas Bíblicas Dominicais, ensinos específicos para bebês, crianças, intermediários e adolescentes, louvores, edições do programa de televisão Anunciando o Evangelho Eterno, publicações do Programa Conversas Bíblicas e Lâmpada para meus Pés da Rádio Maanaim, alguns vídeos das edições da Missão Amazônia, algumas histórias dos louvores, conteúdos de utilidade pública como organização e método destinado aos pais e crianças e, por fim, sobre o Maanaim e o Seminário Unidos em Família.
Por Andréia Talma